Falsos Cognatos em Inglês que Confundem Iniciantes + Exemplos

Falsos Cognatos em Inglês que Confundem Iniciantes + Exemplos

Descubra o que é Falso Cognato, quais os principais da língua inglesa e quais seus significados reais para nunca mais confundir.

Entenda a diferença entre palavras que parecem uma coisa, mas significam outra e destrave seu aprendizado.

Falso Cognato dicionario

E se você quer se tornar fluente no idioma inglês, podendo começar a falar perfeitamente 5 vezes mais rápido e sem ter que passar vergonha ou gastar uma nota, entre pra Jornada do Autodidata em Inglês agora mesmo e veja como é simples dominar os 20% mais importantes!

 

Falso Cognato

falso cognato exemplo
Imagem de Embarque com a Pri

O falsos cognatos são palavras em inglês, que lembram palavras em português, podendo confundir alguém leigo, a traduzir de forma equivocada, o que é comum de acontecer, então não tenha vergonha se você já fez isso.

Ou seja, uma palavra parece ter uma tradução como sendo uma palavra, por ter uma raiz parecida, mas ela significa outra coisa.

Um cognato pode ser uma palavra que se parece muito com uma palavra da sua língua nativa, tendo como exemplo: Hospital = Hospital.

No caso acima, a palavra é exatamente a mesma e tem como tradução o que aparenta ser. Porem, se muda a pronuncia drasticamente, sendo “Rósptâu”.

Assim, o falso cognato é a palavra significar outra coisa, não aquilo que ela parece ser a tradução por comparação.

Para explicar com mais facilidade, separei diversos exemplos abaixo de falsos cognatos para você memorizar e não se perder mais em traduções com estas palavras.

Outra coisa que ajuda a tornar o uso das palavras mais consiste, sem se perder em possíveis significados é analisando o contexto em que a frase está imersa.

 

Fabric

Um dos falsos cognatos mais comuns que confunde iniciantes no estudo do inglês é o “Fabric”.

Muitos associam a construção desta, com a palavra em português “Fabrica”, mas isso esta incorreto.

Por mais que se pareçam, “Fabric” significa “Tecido” de roupas. Enquanto Fábrica seria “Factory.

 

Push

Você já deve ter ficado confuso com uma porta que diz “Push” mas na verdade é uma porta de empurrar.

Isso porquê essa palavra em inglês, apesar de se parecer com o “Puxar”,  na real significa empurrar.

Puxar em inglês seria “Pull”, lembre-se disso. Push ➡ and Pull ⬅.

Falso Cognato banner 1

Anthem

Por mais sua pronuncia e escrita lembrem a palavras em português “Antena”, ela na verdade significa “Hino”.

Que também tem como variação a palavra “Hymn” em caso de uma canção religiosa, por exemplo.

Antena mesmo, seria “Antenna”, por mais que pareça boba a confusão a principio, mas essa sim é uma cognata.

 

Realize – Falso Cognato

Apesar de parecer perfeitamente com a palavra “Realize” em português, ela não tem esse significado e sua pronuncia é Riâlaizi. Veja mais no meu Dicionário de pronuncias gratuito!

Seu real sentido é o de entender, compreender, ou perceber algo.

Para a palavra Realizar em inglês é usado a palavra “Achive”.

 

Terrific

Imagem de Terrific

Esse é meu falso cognato favorito, pois foi um choque quando descobri que “Terrifc” não significa nada de ruim, mas muito pelo contrario.

Essa palavra em inglês, significa “Maravilhoso” ou “Incrível” assim como “Wonder”.

Ela é confundida com a palavra “Horrific”, que essa sim, significa “Horrível”. Ou até mesmo “Terrible” que essa sim significa Terrível.

 

College

Essa é uma que me confundiu muito no começo, por ver em filmes e séries e nunca entender o sentido.

Apesar de parecer muito com a palavra “Colégio”, que seria o equivalente a ensino médio, ela na verdade significa “Faculdade”.

Lembre-se que na verdade, ensino médio em inglês é “High School”, assim você não irá mais confundir.

 

Actually – Falso Cognato

Pode parecer que se refere a “Atualmente”, porém, ele é  na verdade o termo “Na verdade” 🤓

Normalmente usado para complementar uma frase ou contradizer algum argumento dito posteriormente.

Atualmente é uma tradução não literal de “Nowadays” tudo junto, que também significa hoje em dia.

 

Legend

Imagem de Gameplay Cassi

Você já ouviu falar no jogo The Legend of Zelda, certo? Se você aprendeu esta palavra por assimilação, provavelmente não tem duvidas de que ela significa “Lenda” e não “Legenda” como pode parecer.

E Zelda é a princesa, não o elfo guerreiro, este é o Link hahaha.

Legenda em inglês, se chama “Subtitles”. Lembre-se disso da Netflix, que apresentam legendas em português e Subtitles em inglês.

 

Pretend

Sendo muito parecido com a ação “Pretender” em português, essa palavra significa na verdade “Fingir”.

Provavelmente você já ouviu a frase em inglês “I will pretend i heven’t seen this”, que significa: que vou fingir que não vi isso.

 

Library

Outro dos falsos cognatos que me confundiu muito quando eu era iniciante no inglês era o “Library”.

Realmente se parece muito com “Livraria”, porem na real significa “Biblioteca, aonde vamos para ler e emprestar livros.

A livraria, que é onde compramos e vendemos livros, é o “book shop” que para facilitar, memorizei como a tradução literal de “loja de livros”.

 

To Fix

O próximo é na verdade um verbo, uma ação que é confundida comumente com o ato de “Fixar”.

Porém, ele significa apenas a ação “consertar”.

Fixar em inglês é usado com a palavra “Pin”, assim como salvamos imagens no Pinterest.

 

Lunch – Falso Cognato

Esse falso cognato possui duas traduções equivocadas muito comuns, que seriam “lanche” e “lançar”.

É claro o motivo de se perceberem a palavra “Lunch” como essas duas variações em português, porem ela significa na verdade “Almoço”.

Lanche é “snack” e lançar é “launch” ou como verbo “to launch”.

banner 2

Parents

Outro muito confuso a principio, mas que se torna simples quando se entende os outros termos familiares.

Apesar de parecer muito com “Parentes”, como tio, primo e por ai vai, essa palavra significa “Pai e mãe”, ou “os pais” de alguém.

Para parentes mesmo, como usamos em português, você deve utilizar da palavra em inglês “Relatives”.

 

Custome

Eu vi poucas vezes alguém confundir a palavra “Custome” com “Costume”, mas acontece sim.

A real é que pode sim se parecer, mas ela significa “Fantasia” ou uma “combinação de Roupas”

Lembre-se da palavra “Custom” que essa sim significa “Customizar”, assim como numa fantasia.

 

Form

Diferente do  Falso Cognato acima, esse é mais comum de ser confundido, já que a palavra realmente lembra “Forma” em português.

Porém, seu real significado é “Formulário”, aqueles documentos que devem ser preenchidos com dados pessoais e respostas.

Lembre-se do Google Forms para memorizar esse termo.

 

Fresh Water – Falso Cognato

falso cognato fresh water
Imagem de Research Institute

Apesar de parecer muito com “agua fresca”, por termos como tradução de “fresh” ser realmente “fresco”, não é o que significa.

O termo “Fresh Water” na verdade significa “agua doce”, ou seja, agua possível de beber.

 

Power Plant

Pode parecer estranho para uns, ou muito claro para outros, mas esse falso cognato não significa “Planta de força”.

O termo se refere a “Usina Elétrica” que é onde se gera energia elétrica para uma cidade ou região.

 

Propeler

Ainda falando em formas de produzir energia, uma muito comumente confundida é o “Propeler” que é traduzido muitas vezes como “propulsor”.

Essa palavra na verdade significa “Hélice” assim como de helicópteros, aviões e outras formas de hélices que possam existir.

O propulsor é na realidade representado como a palavra “propellant” em inglês.

 

Conclusão Falsos Cognatos

Falso Cognato conclusão

Esses são alguns dos falsos cognatos mais comuns e que geram muita confusão a quem esta começando a aprender inglês.

Mas siga esses caminhos para memorizar as palavras e seus significados e não se prenda somente a tradução e a aparência da palavra.

Lembre-se que o idioma inglês existe separadamente do idioma português, então não se acostume em traduzir tudo, mas sim aprender o que a palavra é em inglês.

Assim, se você deseja aprender passo a passo do idioma nativo americano e alcançar a fluência 5 vezes mais rápido, economizando tempo e dinheiro de mensalidades e material, confira agora a Jornada do Autodidata em Inglês e veja como tornar esse sonho uma realidade!

 

Abraços,

Walace.

Tags: | | | | | | | | | | | |

0 Comments

Leave a comment

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *